Выбор, который мы делаем, говорит о нас больше, чем наши способности
job_centr_ifgimkk@philology-projects.ru
языки и картина мира
О проекте
«Диалог культур: языки и картина мира» – это научно-популярный проект, направленный на развитие межкультурной компетенции и повышение уровня поликультурной образованности.
Проект включает в себя цикл открытых лекций, а также интерактивов, рассматривающих различные аспекты межкультурной коммуникации через призму языка и культуры.
Просто и интересно о самом актуальном, популярном и неопределенном в мире культур.
Белый цвет траура и красный дракон: о чём молчат символы Китая и России
Лекция предлагает сравнительное исследование символов в китайской и русской культурах. В центре внимания – как одни и те же образы, такие как цвета, животные и числа, приобретают совершенно разное значение в двух культурных традициях.
В рамках лекции планируется рассмотреть: • Символику цвета на примере белого и красного. • Образы животных, в частности, дракона. • Символическое значение чисел.
Основная задача – показать, как сравнение двух культур помогает лучше понять уникальные особенности каждой из них. Анализ продемонстрирует, что знакомые образы могут скрывать глубокие различия в восприятии мира, которые становятся заметны только при сопоставлении с другой культурной системой.
Лектор: Надежда Григорьевна Цой, ст. преподаватель департамента восточных языков и культур ЮФУ.
«Русская мафия» или «ценный специалист»? Как формируется образ русскоязычного мигранта в немецких СМИ
Образ русскоязычного мигранта в Германии ‒ это сложный пазл, который складывался десятилетиями, начиная от массового притока поздних переселенцев из стран бывшего СССР и до настоящего времени. Значительную роль при формировании данного образа играл и играет немецкий миграционный медиадискурс.
В рамках данной лекции Вы узнаете, как язык создает и закрепляет стереотипы о русскоязычных мигрантах, с помощью каких лексических единиц обозначают русских мигрантов в немецком медиадискурсе, и как новые номинации мигрантов отражают современную политическую ситуацию. Рассмотрим, как лексические единицы в тексах СМИ влияют на формирование отношения к целой национальной группе и разберем, какие именно слова формируют в общественном сознании образ «чужого» или, наоборот, «желанного соседа», и как этот медиапортрет влияет на межкультурный диалог и интеграцию мигрантов в немецком обществе.
Лектор: Гюльсум Мамед кызы Чопсиева, канд. филол. наук, ст. преподаватель кафедры немецкой филологии ЮФУ.
Язык власти: как устроено коммуникативное доминирование в британской политике
Почему британские парламентские дебаты напоминают изысканную дуэль, а не баталию? И как язык становится главным оружием в борьбе за власть?
На этой лекции мы раскроем секреты коммуникативного доминирования в британском политическом дискурсе. На лекции мы сравним две системы – британскую и российскую – через призму коммуникативных стратегий и покажем, как разные модели взаимодействия влияют на ход парламентских дебатов и политическую динамику. Вы узнаете, как британские политики используют юмор, иронию и риторические уловки для укрепления влияния. Мы сравним это с российской традицией ведения дискуссий и разберем, почему разные культуры порождают разные стили политической речи.
Приходите, чтобы понять скрытые механизмы власти и научиться видеть за политическими выступлениями не только слова, но и тонкие стратегии управления мнением. Это взгляд на политику через призму языка – и это намного интереснее, чем кажется!
Лектор: Ирина Анатольевна Зюбина, докт. филол. наук, профессор кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации ЮФУ
Архетип «свой-чужой»: что политические дебаты отражают в зеркале нашей культуры
Почему в спорах политиков побеждает не логика, а образ «врага»? Приглашаем на лекцию, где мы разберем главный прием публичных дебатов – архетип «свой-чужой».
Вы узнаете, как политики управляют нашим сознанием: с одной стороны, создают образ «своих» через общие ценности, а с другой – демонизируют оппонентов, навешивая ярлыки. Мы покажем на примерах выступлений российских и британских политиков, какие речевые техники работают безотказно и почему они так эффективно влияют на исход публичных столкновений.
Поймем, как упрощённая картина мира, создаваемая в дебатах, отражает особенности национального мышления. Приходите, чтобы научиться видеть скрытые механизмы власти за риторикой и понять, как вас убеждают сделать выбор.
Лектор: Ирина Владимировна Самарина, канд. филол. наук, доцент кафедры.
От французских «белых ночей» до английских «синих птиц»: какие смыслы несёт цвет в русской, французской и английской культурах
Почему француз называет ночь «белой», а англичанин видит счастье в «синей птице»? Цвет – это не просто оттенок, а настоящий культурный код, который определяет, что мы считаем прекрасным, грустным или запретным.
На лекции мы отправимся в увлекательное путешествие по трём культурам. Мы рассмотрим, как различные культуры воспринимают и интерпретируют цвета, фокусируясь на русском, французском и английском контексте и расшифруем, как в цветовых метафорах и устойчивых выражениях спрятаны уникальные черты национального характера и исторический опыт.
Приходите, чтобы понять, как по-разному можно «видеть» мир, и научиться считывать скрытые смыслы, которые веками вплетали в свою речь русские, французы и англичане.
Лектор: Андрей Георгиевич Жилнин, канд. филол. наук, ст. преподаватель кафедры романской филологии ЮФУ.
Зашифрованная реальность: что названия фильмов СССР и ГДР могут рассказать о наших культурах
Названия фильмов – это не просто наименования, а настоящие лингвокультурные коды, зашифрованные сообщения эпохи. Эта лекция приглашает вас в увлекательное путешествие в мир кинематографа ГДР и СССР, охватывающее период с 1945 по 1990 год. Мы рассмотрим, как названия фильмов – способны раскрывать глубинные пласты культуры, ценностей и идеологии, определявшие жизнь людей в это непростое время.
В ходе лекции мы сопоставим, как названия фильмов отражали уникальные культурные особенности каждой страны: от героических сюжетов, воспевающих труд и подвиг, и политических установок, отражающих дух времени, до бытовых реалий и национальных особенностей языка, формирующих идентичность. Лекция покажет, как через язык кинематографа можно глубже понять менталитет и ценностные ориентиры людей, живших в двух разных, но пересекающихся мирах.
Приглашаем вас вместе разгадать «зашифрованную реальность» экранной эпохи!
Лектор: Оксана Евгеньевна Ломова,
канд. филол. наук, доцент кафедры немецкой филологии ЮФУ.
Дом, который построил Джек или Вавилонская башня английского языка
Знаете ли вы, что английский язык похож одновременно на «Дом, который построил Джек» и Вавилонскую башню? Как и в известном стишке “This is the House that Jack built” (известном нам в переводе С.Я. Маршака), он рос, наслаивая заимствования из немецкого, французского и даже русского.
А как Вавилонская башня, он стал глобальным, но породил сотни акцентов и диалектов. На лекции мы проследим удивительную судьбу английского: от англосаксонского фундамента до цифровой эпохи. Почему мы говорим beef (как нормандские аристократы), но cow (как простые пастухи)? Как хинди и интернет-сленг сделали его самым многоликим языком планеты?
Приходите раскрыть секреты языка, который объединяет мир, но продолжает меняться. Мы вместе с Вами попробуем найти ответы на вопросы: «Кто те зодчие, которые строили этот дом?» «Какие языки отражены в нём и почему?» «Имеет ли к английскому языку отношение наш родной язык?» «Какие перспективы у этой уже почти достроенной башни под названием «Английский язык для всего мира?»
Лектор: Марина Валентиновна Малащенко,
докт. филол. наук, профессор кафедры английского языка гуманитарных факультетов ЮФУ.
Встречи проходят в ИФЖиМКК ЮФУ г. Ростов-на-Дону, упер. Университетский, 93, аудитория 5.